Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Художественная деталь применяется в произведениях литературы с целью передать образ читателю так, чтобы он имел понимание полной картины происходящего, индивидуальность внешних чувств, неповторимость выборочного подхода автора к внешним проявлениям. С помощью художественной детали создаются полноценные образы, собранные из составных частей целого. При переводе очень важно добраться до ее исходного значения.
Над проблемой изучения художественной детали работали многие ученые, среди них: В.П. Астафьев, М.М. Бахтин, М.А. Березняк, Е.Ф. Добин, А.Б. Есин, Д.Ф. Загидуллина, В.А. Кухаренко, Б.П. Подольский, Г.Н. Поспелов, А.К. Тусупова, В.Е. Хализев, Л.В. Чернец. Оптимальной систематизацией типов художественной детали выбрана классификация В.А. Кухаренко, основанная на функциональной нагрузки художественной детали. Он предлагает следующую классификацию типов художественной детали: изобразительная, уточняющая, характерологическая, имплицирующая. Роль изобразительной детали – воссоздать зрительный образ описываемого. Основная функция уточняющей детали состоит в том, чтобы путем заострения внимания на незначительных подробностях факта или события убедить читателя в их достоверности. Характерологическая деталь фиксирует отдельные черты изображаемого характера. Имплицирующая деталь предназначена для создания подтекста.
Система художественных средств и приемов в творчестве писателя формирует его стиль. Познание индивидуальной манеры письма предусматривает обнаружение не только формальных различий одного стиля от другого, но и проникновение в стиль художественных произведений, установление содержательной сущности формы как важного компонента индивидуального стиля. Одной из главных задач анализа как эпизода, так и любого произведения, является выявление своеобразия художественной манеры автора, его стиля.
Изучением художественной детали в литературном произведении, спецификой ее перевода занимались как отечественные, так и зарубежные ученые-лингвисты. Так, общую классификацию представил научному миру В.Е. Хализев в «Теории литературы». А.Б. Есин также внес вклад в решение данной проблемы, разработав классификацию деталей, которые делятся на [Есин, 2000: 82]:
- внешние;
- психологические.
В.А. Кухаренко представила классификацию художественных деталей в зависимости от их функциональной нагрузки. Исследователь выделила следующие разновидности:
- изобразительная;
- уточняющая; - характерологическая;
- имплицирующая. Л.В. Дудник во «Вступлении в литературоведение» выделил широкую классификацию деталей. В ней все детали делятся на [Дудник, 2005: 191]: словесные, портретные, пейзажные, психологические, предметные, детали как форма обобщения.
Художественная деталь формирует целостность образа за счет незначительных деталей, при этом экономит изобразительные средства. Более того, она заставляет читателя включиться в соавторство.
Художественная деталь – побуждает создавать образы, чем заставляет читателя также переживать все моменты с автором и тем самым вызывает личное творческое стремление.
Художественная деталь является дополнительным языком реальности, которая на сегодняшний день еще плохо понимается. Искажение художественных деталей в переводе является очень распространенным явлением. Прямая причина для этого заключается во всех известных асимметриях между языком и культурой, то есть отсутствии определенных явлений языка, понятий и концепции для перевода. Проблема перевода художественной детали заключается в особенностях психологического восприятия ее переводчиком.
Актуальность проблемы, поставленной в данной работе, обусловлена изучением роли художественных деталей в создании художественного образа. Передача художественной детали в художественном переводе вызывает интерес к рассмотрению путей реализации ее в тексте. В работе была сделана попытка изучить функционирование художественной детали в произведениях Рэя Бредбери
Задачи исследования:
1) изучили художественную деталь как средство формирования образа в тексте;
2) определили роль художественных деталей разных типов в передаче содержания произведения и создания целостного образа при переводе на русский язык;
3) исследовали различные виды художественной детали в произведениях Рэя Брэдбери;
Объектом нашего исследования является произведения американской литературы ХХ века Рэя Брэдбери.
Исходя из объекта работы, предметом исследования является художественная деталь в произведениях и специфика перевода на русский язык.
Структура работы: содержание, введение, двух глав, разделенные на параграфы, заключение, список использованных источников.
Во введении дается общая характеристика исследования и определяется его характер. Оно содержит формулировку заглавной темы, цель и задачи, а также аннотированный обзор использованных источников, приемы и методы работы с ними. Выделяется актуальность и проблематика исследования, его практическая значимость. Раскрывается основная гипотеза и структура работы.
Каждая часть работы завершается обобщением и содержит предварительные выводы, которые впоследствии суммируются в заключении, в котором также подводится основной итог работы, делаются обобщающие выводы.
Первая глава работы посвящена изучению художественной детали в современном литературоведении и теории интерпретации. В ней раскрывается теоретические основы понятия «художественная деталь» в литературном произведении, исследуя произведения Рэя Брэдбери, основываясь на существующих на сегодняшний день классификация видов художественной детали с выявлением своеобразия авторского стиля. Значительное место занимает рассмотрение художественной детали как средства формирования образа в тексте, а также способ индивидуализации образа в художественном произведении с точки зрения теории интерпретации текста.
Во второй главе большое внимание уделяется определению типов художественных деталей, а также особенностям передачи специфичности художественной детали в произведениях Рэя Брэдбери.
Перспективой нашего дальнейшего исследования является применение полученных знаний при дальнейшей работе со стилистическим анализом художественных произведений с использованием художественной детали.
Глава 1. Художественная деталь как понятие теории интерпретации
1.1. Типы и функции художественной детали
Общность художественных образов формирует нынешнее искусство в направлении формирования духовной культуры человечества. Только целостность образа, невозможность его вхождения в ткань человеческой культуры превосходят творческие усилия художника и служат наглядным критерием его плодотворности. Только в своем образном осуществлении искусство становится силой, которая непосредственно влияет на умы и сердца людей, которая обогащает их моральный опыт и формирует жизненные ориентиры. В филологической науке не много явлений, которые так же часто неоднозначно упоминаются, как художественная деталь. Все мы неосознанно воспринимаем деталь как что-то обыденное, несущественное, что несет в себе что-то большее, значимое. В переводоведении и стилистике издавна закрепилась мысль о том, что частое применение художественной детали связанно с невозможностью объять явление во всей его полноте, и из этого мы возникает желание передать образ читателю так, чтобы он имел понимание полной картины происходящего, индивидуальность внешних чувств, неповторимость выборочного подхода автора к внешним проявлениям, которые наблюдаются, порождают бесконечное разнообразие деталей, передающих человеческие переживания [Валгина, 2004].
Показать больше
Фрагмент для ознакомления
3
Cписок литературы
1. Алексеева Л.М. Новые словарные проекты авторских словарей: диахронические переводные словари языка писателей // Современные проблемы авторской лексикографии: сборник научных статей. М.: Аквилон, 2018. С. 141–151.
2. Архангельская Ю.В. Отражение креативности языковой и речевой личности // Современные проблемы авторской лексикографии: сборник научных статей. М.: Аквилон, 2018. С. 151–157.
3.Брэдбэри Р. 451° по Фаренгейту. Перевод В. Бабенко. М.: «Э», 2016. 256 с.
4. Брэдбэри Р. 451° по Фаренгейту. Перевод Т. Шинкарь. М.: «Мир», 1964. 164 с.
5. Брэдбери Р. Человек в картинках. Перевод Н. Галь, Л. Жданова, Б. Клюевой, Н. Коптюг, Д. Смушкович, А. Оганян, В. Серебряков, Т. Шинкарь. М.: «Эксмо», 2012. 266 с.
6.Валгина, Н.С. Теория текста : Учебное пособие. – М. : Логос, 2004. 432 с.
7. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М.: АЙРИС-ПРЕСС, 2003. 448 с.
8. Гуревич В.В. English Stylistics. М.: Флинта, 2011. 368 с.
9.Дудник, Л.М. Введение в литературоведение [Текст]: учебник / Л.М. Дудник. – М.: Оникс, 2005. – 416 с.
10.Загидуллина, Д.Ф. Теория литературы [Текст] / Д.Ф. Загидуллина. – Казань: Магариф, 2004. – 250 с.
11.Ермакова, Е.В. Имплицитность в художественном тексте и способы её экспериментального изучения. URL : http://cyberleninka.ru/article/n/implitsitnost-v-hudozhestvennom-tekste-i-sposobyee-eksperimentalnogo-izucheniya (дата обращения : 24.05.2022)
12.Есин, А.Б. Принципы и приемы литературного произведения [Текст]: учебное пособие / А.Б. Есин. – 3-е изд. – М.: Флинта, Наука, 2000. – 248 с
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2010. 320 с.
14. Карпова О.М. Новые вызовы современной английской лексикографии // Вестник Воронежского гос. ун-та. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2018. № 3. С. 32–49.
15. Карпова О.М. О двух типах словарей в мировой писательской лексикографии (исторический и стилистический словарь языка писателя) // Вестник МГЛУ. 2007. № 522. С.110–115.
16.Кожина, М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. – М. : Флинта: Наука, 2008. 304 с.
17.Литвинова, Базовые приемы создания образности в романах Рэя Брэдбери «Вино из одуванчиков» и «451 градусов по фаренгейту». URL : https://cyberleninka.ru/article/n/bazovye-priemy-sozdaniya-obraznosti-v-romanahreya-bredberi-vino-iz-oduvanchikov-i-451-po-farengeytu (дата обращения : 24.05.2022).
18. Маркина Н.В. Художественный мир Рэя Брэдбери: традиции и новаторство: дис. … канд. филол. наук. Самара, 2006. 222 с.
19.Михайлов, H.Н. Теория художественного текста : учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. Заведений. – М. : Издательский центр «Академия», 2006. 224 с
20. Михальская А.К. Основы риторики. Мысль и слово. М.: Просвещение, 1996. 416 с.
21.Огнева, Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода. Монография. 2-е изд., доп. – Москва : Эдитус, 2012. 234 с.
22. Ружицкий И.В. Языковая личность Ф.М. Достоевского: лексикографическое представление: дис. … д-ра. филол. наук. Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова. М., 2015. 647 с.
23. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький: ГПЛУ, 1975. 175 с.
24. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. М.: Флинта; Наука, 2016. 240 с.
25. Страхова В.Л. Стилистика английского языка. Воронеж: ВГПУ, 2006. 72 с.
26.Тусупова, А.К. Стилистическое значение слова в интерпретации текста [Текст] / А.К Тусупова // Научная мысль информационного века. – М.: Наука, 2016. – С. 127–136.
27.Хализев, В.Е. Теория литературы [Текст] / В.Е. Хализев. – М.: Высшая школа, 2002. – 438 с.
28.Чернец, Л.В. Деталь. Введение в литературоведение: учебное пособие / Л.В. Чернец, В.Е. Хализев, А.Я. Эсалнек; под общ. ред. Л.В. Чернец. – М.: Высшая школа, 2004. – 680 с.
29.Юркина, Л.А. Портрет [Текст] / Л.А. Юркина // Введение в литературоведение. – М.: Высшая школа, 2004. – С. 199–207.
30. Bradbury R. Fahrenheit 451. СПб.: КАРО, 2010. 223 p.
31. Bradbury R. The Illustrated Man. СПб.: КАРО, 2014. 351 p.
32. Karpova O.M. English Author Dictionaries (the XVI–the XXI cc.). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 2011. 270 p.
33. Olander J., Greenberg M.H. Ray Bradbury. New York: Taplinger, 2000. 248 p.